Правила за превод

Правила за превод в Steam Translation Server

Граматични норми [връзка]

Задължително е да спазвате следното!

Изписваме Вие, Вашите, Ви… с главна буква!
Преводите особено тези в магазина на Steam, задължително трябва да са в официална форма.

Ако на английски първата буква за всяка дума е главна (връзка с пример: „The Vitamins Are In My Fresh California Raisins“), моля, използвайте подходящите главни и малки букви — „Витамините са в пресните ми стафиди от Калифорния.“ НЕ се придържайте към избора на главни букви в английската версия, когато превеждате — „Витамините Са В Пресните Ми Стафиди От Калифорния“ — това е ГРЕШНО.
Тоест всичко на английски, което е написано с голяма буква в средата на изречението, но няма смисъл да е така на български, се превежда с малка, например: The Steam Community -> Steam общността и Join Official Group -> Присъединяване към официалната група и т.н.

Нещо много важно основно за менютата на игрите:
Грешни преводи: затвори, промени, изтрий
Верни преводи: затваряне, промяна, изтриване…
Ако в изречението на английски няма точка — и на български няма, както и обратно.
На места, където в англ. версия има „;“ — преценете дали е подходящо да го заместите със запетая или точка.

Задължително е да използвате следните символи!

Отварящи кавички: /вместо ' и "/
Затварящи кавички: /вместо ' и "/
Дълго тире: /използва се при заглавия и уточнения, като „Pyro — текст…“/
Триеточие: /вместо трите точки — .../
Буквата И с ударение: ѝ /не замествайте буквата И с ударение „ѝ“(когато е нужно тя да се използва) посредством „и“ или „й“/

Задължително е да използвате някаква проверка на правописа за български думи в браузъра си!

В някои браузъри има вградена поддръжка за проверка на правописа, която обикновено е достъпна от настройките. При други от тях е нужно свалянето на допълнителна добавка.

За кандидатстващите преводачи силно препоръчваме да прегледат стандартизираните думи за Steam & Steam магазина

Старайте се преводите да бъдат максимално правилни с удачната пунктуация и граматика.


Как се превежда? [връзка]

Задължително прочетете инструкциите за превеждане!

Ако срещнете <HTML> тагове или променливи, които да са между %-и (като %status% или %sLINK%s) без други думи, тогава моля, не превеждайте или променяйте тези елементи. Не трябва да се променят <HTML> тагове или променливи, иначе преводът няма да бъде приет.

Използването на HTML тагове в описанията на TF2, Dota2 и CS:GO

<font color='#F2A93E'>ENGLISH<font>
Таг с променлива за цвят, който се поставя в описанията на артикули от игрите. По този начин търсачката може да намира предмети с български превод, когато се търси по английското им наименование. Повече информация има в тази дискусия.

Подаване на празен низ в Crowdin

[empty string]
Например:
"SFUI_SinglePlayer_Invite_On[!$PS3]"       "[empty string]"
Ще бъде изнесено като:
"SFUI_SinglePlayer_Invite_On[!$PS3]"       ""

Няма коментари:

Публикуване на коментар